网站首页学校信息招生就业教学专栏教育科研德育教育学生园地
 
当前位置: 网站首页 - 教学专栏 - 书香美文
发表日期:2007年9月27日 作者:陶劲文 编辑:cs16_xinxi 有2105位读者读过此文 【字体:
英语俚语的汉译技巧

 

:俚语常带有方言性,多指下层社会或专门行业的通用语,还包括特殊社会人群的口语、黑话、隐语等。它们是文化的载体,它们结构上固定,语义上固定、语用上也固定的特点需要在翻译技巧。本文介绍了七大英语俚语的汉译技巧。

关键词英语俚语;汉译技巧

                        On Translation Skills for English Slang

                                Tao Jinwen

                      No.16 Middle School of Changsha City, Hunan Province

Abstract: Slang, casual, very informal speech, using expressive but informal words and expressions, often used in some special society. Their features of fixness in structure require skills when translated into Chinese. The paper deals with seven skills for translation.

Key Words: English slang; translation skills into Chinese

 

      习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。”(朱秀莲,2006) Jack Richards (1992) Slang , casual, very informal speech, using expressive but informal words and expressions.(俚语指随意的、非常不正式的言语,使用富于表达但非正式的单词和词语)。俚语常带有方言性,多指下层社会或专门行业的通用语,还包括特殊社会人群的口语、黑话、隐语等。

    语言是文化的载体;习语是语言中的精华。习语是在语言的长期使用过程中形成的固定的词组、短语或句子,其在固定搭配、语法结构或语言含义上都是特殊的,一般不能随意改变。”(程东辉,2004

英语习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性(a Single Linguistic Unit)、结构凝固性(Structural institutionalization)和不可替代性(irreplaceability)。如kick the bucket(翘辫子) 三个自由词素组成,既不能随意增删,如不能说成kick the big bucketkick bucket,也不能替换成kick the pail。然而语言又是发展变化的。人们在交际中或出于修辞上的目的或出于上下文的需要,常常对一些习语作必要的增删或更改,以增加语言的感情色彩,烘托思想,突出中心。这样就出现了常见英语习语活用现象。实际上,英语习语的活用是一种修辞手段,可以通过对习语组成部分进行扩充、压缩、省略、替换、分拆、次序颠倒或语义引申等手段,使习语产生新意,从而增加习语的表现力。“习语作为一种约定俗成,简洁有效的语言形式在人们语言交流中所起的 作用——从单纯的表达意义的功能,到反映对话者之间关系的交际功能,直至使文章通顺、流畅、连贯的联系功能。”(Chitra Fernando2001

英语和汉语是不同语系的两种语言,习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。王佐良先生说到:“翻译里最大困难是什么呢? 就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。“习语有了约定俗成的固定意义和联想意义,表达着生动的感情色彩。由于英汉两个民族在地理环境、文化背景和思维观念等方面的差异,附加在饮食词汇本身概念之上的引申意义和联想意义也有很大的不同。如果不了解这两种文化的不同,就很难理解这些习语在不同文化中的深刻寓意以及所表达含义的丰富多样性。”(杜国宁、王洪珍2005

英语中的理语既然如此丰富而又难于理解,翻译时决不可掉以轻心,以免望文生义,铸成大错。下面介绍几种常见的翻译方法:

一、  根据词音、词义、词的结构及语法现象翻译

1.根据词音翻译

例:Yurrup (与"Europe"同音) 欧洲

      give one a buzz  给……打龟话

      whistler (发呼啸声的东西)警车

2.根据象声词的词义翻译

  例:ticker 滴答滴答声)钟表

 pit-a-pat  (劈劈啪啪地)心跳

hooper-dooper(暄嚣声)闻人,名人

smack (咂嘴声) 接吻

razz (嘲笑声) 喝倒采

poo-poo (排便的声音)上厕所

      hellogirl (哈罗女郎)话务员

3.根据词的结构翻译

1)缩写词

例:3-Dflick (threedimensional flick) 立体电影

      ESP (Extra-Sensory-perception) or  (The sixth sense)  第六感官

       BDT (back door trot从后门匆忙出去) 去大便

       AO (one and only)  唯一

      damfino  (Damned if I know) 我根本不知道这种事情。

(2)缩合词

例:gastronomize  (gastronome + economize讲究吃的人+节省)省吃

      wordfacturer   (word manufacturer)塑造新词者

3)拆词

     例:Hob or nob?"hobnob"共饮—拆开成"hob"anob"二词)想喝何种饮料?

4)外加后缀的词

     例:bookitis 爱读书的人

       anditis  好用"and"的人

       novelitis 小说迷

4.根据语法现象翻译

    例:(1)省略句

        Get me? 你明白我的意思吗?

        Been and gone and done it, ……因采取鲁莽行动而招致灾祸.

        2)疑问句

Where was I? 我刚说到哪儿了?

  二、根据人名地名及自然界景物的特点翻译

1. 根据人名的特殊意义翻译

例:Let George do it 何必操心里

        John (普通的人,比比皆是) 厕所

        如:Where's the John?

        big George(以保护人自居)自矜者

        John Bull英国或英国人的绰号

   2.根据地名的特殊含义翻译

    例:go to Chicago  (Chicago过去是逃亡者的隐理地)逃匿

       the Big Apple (流行于美国南北战争期间)纽约市

       Unitestatish 美语

       Americanese 美国化的英文

      Ameringlish  美国人使用的英语-

      Shangrila 地上乐园,世外桃源 (源于美国小说家James Hilton所著Lost Horizon)

3.根据产地译出特产的名称

    例:Cape of Good Hope (好望角过去盛产息角树)肥皂

Shanghai 上海浦东鸡

        Shangtung  山东柞蚕丝

        Chinese oil 桐油

        American夹乳酪的三明治

   4.根据景物、候鸟译出季节或节日

    例:leaf (叶子,叶落而知天下秋) 秋天

        swallow (燕子)夏

        wild goose (雁)秋

        plum alone (梅花独放)冬

        cuckooing (布谷催耕)

三、根据动作的情状结果以及主客体的关系翻译

1.根据动作的情状翻译

   例: pull foot (拖腿) 溜走

       house around (到处串门)东游西荡

       shoe round(鞋子转圈儿)跳舞

       fast work (快速工作) 闪电式恋爱

rise with the chickens  早起

2.根据动作所产生的结果翻译

    例:a good wrinkle (英文中有成语"wrinkle up one's fore lead”,意思是:“额头皱,计上心来。”) 妙计,好主意

     buildup (建立,树立)威望,名气

     a feed (饱食) 

     matchmaking (作媒)  结婚

 3.将动作译成客体

    例:throwaway (抛撒)传单

castaway (抛弃)被抛弃的人

reject (拒绝)遭拒绝者

 4.将动作译成动作者

    例:arm wave (演说时挥舞手臂)政客

table finish (把桌饭菜吃得精光)贪食者

      knee bender (屈膝者)作礼拜的人

kinesis (桌下碰膝)调情的人

      news haunt (猎取新闻)新闻记者

 handshake (喜欢握手)  好交朋友的人

四、根据形状、形象或象征意义翻译

1.根据形状译出相似之物

例:sea dust  (海中粉尘〕

tails (尾巴)大礼服

hen fruit (母鸡的果实)鸡蛋

meatball (肉丸子) 饭桶,浑球

sixty nine 对吻的姿势(象“6”“9”二个阿拉伯数字的形状)

      wind pumps (打气筒)

 pineapple(波罗)炸弹

 blackhead  (zit, acne) 青春痘(粉刺)

2.根据物的形象翻译

例:sunshine  金子

    stripe (斑纹)虎

    flame chair  (发出火焰的椅子)电椅

bellows (风箱)肺

    black diamond (黑钻石)煤

 3.根据词的象征性翻译

   1)物象征人

    例:eyeful  美人

        hand   人手

        five finger 扒手

        tag tail 食客

        private eye  私家侦探

  2)人象征人

例:professor 任何戴眼镜的人

       butter and egg: man 有势力的人

sandwich man(胸前背后两块广告牌把本人夹在中间,犹如三明治的夹心)        身挂求雇广告牌在街上行走的失业者

   3)人象征物

例:blacksmith's daughter (铁匠的女儿) 钥匙

          blacksmith's wife (铁匠的妻子) 挂锁

4)物象征物

例:wire city 返汁  监狱

         sweat box (发汗匣子)考场

sheepskin (羊皮) 毕业文凭

         wicket (小窗口)票房

eternity box (永恒不朽的箱子)棺材

opener (开塞物)泻药

house for rent (待租的房子)寡妇

knowledge box (知识匣子)学校

4.根据内容物翻译

     例:pudding house (装布丁的房子)胃

bread basket (装面包的篮子)胃

blue print box (装行动计划文件或蓝图的匣子)保险箱

lunar lander shuttle (内装登月舱的来回往返的织梭)阿波罗宇宙飞船

compute r-aided talkie-walkie(内装电脑的能说话行走的东西)机器人

五、根据机体与官能的关系翻译

1.将器官译成官能

例:stomach  胃口,食欲

       eye  辨色力

       tongue  辨味的本能

mouth  流涎

brain  想象力

       finger (屈指)计算

2.将官能译成器官

   例: squinters (斜瞟之物)

      twinklers (闪视之物)

      listener  (倾听之物) 

kisser   (接吻之物)

smeller (嗅闻之物) 

snorer(打奸之物)鼻

      shutters (闭目之物)眼皮,眼睑

六、根据内在联系及含蓄意义翻译

1.根据上下文翻译

   有些理俗语具有正反两方面的意思,究竟应该从正面翻泽或从反面翻译,可视上下文而定。

    例.set the world on fire  正:一举成名,飞黄腾达;   反:想毁灭这个世界

        go by hand  正:爬行;    反:徒步旅行

2.根据因果关系来翻译

    例: cancer stick  果:致癌的梗条;   因:香烟

        coffin nail    果:棺材钉;       因:跳香烟

got the runs  果:快跑;          因:拉稀

3.根据隐喻来翻译

例, bird woman   女飞行员

     hearts and flowers (作者多愁善感,喜爱灵魂与花卉之类的肠材伤感文章(小说等

     widow maker (寡妇制造者)危及男人生命的任何事务

bottomless pit(无底坑)地狱

late bloomer (迟开之花)  大器晚成

have ants in one's pants  好象内裤里有蚂蚁)坐立不安

     baby kisser (亲吻他人幼儿,表示亲善)笼络人心

4.根据数字的寓意翻译

   例:zillion 天文数字,无限大的数目。

Hundred-percenter (凡事坚持“百分之百”的极端分子) 极端民族主义者

      three times three (反复三次)三呼万岁

four way   四通八达的

      five-pointer 得五分的人

      slip one five(向……伸出五指)与……握手

5.根据被动意义翻译

  例:the handcuffed 被带上手铐的人,转义为“受婚约的约束”) 已订婚的人

beatee  被打败的人

      talkee   被人谈论的对象

buyee   被出卖者

以“ee”为后缀的词,都含有被动意义,可译成“被”“变”等相应的汉字。

七、根据外来语翻译

例:ding ho(w), ding hau, ding hao   顶好(源出于汉语)

yamen, yamun  衙门 源出于汉语)

kotow, kowtow  拍马屁,奉承 源出于汉语“叩头)

 gook  黄种人(流行于越南战争期间,多指越南人)

When's chow 什么时候开饭?(美国西部中国铁路工人用语)

    综上所述,可知俚语是英语的重要组成部分,语汇极其丰富,内容亦极复杂。从衣食住行到生老病死丛自然现象到社会现象,人们都经常使用生动、形象、活泼的妞俗语来表达自己的思想活动。探讨在不同的英汉文化背景下俚语的语义内涵,了解其修辞特征,有助于我们深刻理解语言的文化特性,准确体会所学语言的语体色彩。俚语的特点在于:它们不仅具有字面基本含义,而且还具有隐含并超越其字面意义的联想含义,以及夸张、比喻、象征等多种修辞功能和效果。要学会正确而恰当的使用俚语,不仅需要了解其语义内涵和语体色彩,还必须了解其在不同的民族、不同的语言中所蕴含的文化内涵,从而在跨文化活动中达到顺畅交际的目的。因此,在翻译中不可避免地要遇到这类的词汇,必须采取谨镇态度,认真查考词源,掌握翻译规律,以免译错。

 

参考文献

[1]Jack Richards, John Platt & Heidi Platt.1992. Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics. Longman Group UK Limited.

[2]Chitra Fernando2001. Idioms and Idimomedicity[M].Shanghai Foreign Education.

[3]杜国宁;王洪珍:英语饮食习语的文化含义、语义理据和修辞特点[J]. Aug. 2005, Volume 3, No.8 (Serial No.23) US-China Foreign Language, ISSN1539-8080, USA

[4]程东辉.英语习语的特点及其文化内涵[J].盐城工学院学报(社会科学版) 200403.

[5]朱秀莲.浅谈英汉习语的文化语境与翻译[J].中国翻译.2006 (3)

[6]黄龙.翻译技巧指导[M].沈阳:辽宁人民出版社.1988.

 

作者简介

陶劲文,女,湖南长沙市第十六中学,一级教师

工作单位:湖南长沙市第十六中学    邮编:410005

联系电话:13607319411

发表在全国核心刊物 山东文学 200611

 



相关专题:

专题信息:
 
 
 
  发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
 
All Rights Reserved Copyright ? 2005-2006 长沙旅游职业中专 页面执行时间:15.625毫秒
校址:长沙市五一路允嘉巷37号(芙蓉广场西南角)邮编:410005
电话:0731-82222795 (校长室)0731-84431175(办公室)0731-84452197(招生热线)
湘ICP备08005232号站长:黑夜 QQ:441572438 点击这里给我发消息